الثانوية الإعدادية القاضي عياض سيدي قسم
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
التعليم رهان أمة: فـتعالوا لنساهم جميعا في تطوير المؤسسة العمومية
عدد الزوار: Website counter
عزيزي الزائر نحن على يقين بأن في جعبتك مانحن في حاجة اليه فلا تبخل علينا

 

 le maitre un bouket de nektar

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
sasasa

sasasa


عدد المساهمات : 47
نقاط : 4517
السٌّمعَة : 1
تاريخ التسجيل : 06/04/2012
العمر : 29
الموقع : sidikacem

le maitre un bouket de nektar Empty
مُساهمةموضوع: le maitre un bouket de nektar   le maitre un bouket de nektar I_icon_minitimeالسبت مايو 12, 2012 6:24 am

Invictus est un court poème de l'écrivain William Ernest Henley qui fut cité à de très nombreuses reprises dans la culture populaire et qui contribua à le rendre célèbre. C'est le poème préféré de Nelson Mandela. Il est notamment repris dans le film Invictus de Clint Eastwood , et dans la serie américaine Les Freres Scott
Sommaire [masquer]
1 Publication
2 Texte et traductions
3 Influences
4 Notes
5 Références
6 Lien externe
Publication[modifier]

Le titre latin signifie « invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible »1 et se fonde sur la propre expérience de l'auteur puisque ce poème fut écrit en 1875 sur son lit d'hôpital, suite à son amputation du pied. William Henley disait lui-même que ce poème était une démonstration de sa résistance à la douleur consécutive à son amputation.
Lorsque le texte est écrit, William Henley a vingt-cinq ans. Il survivra à son opération et vivra avec un seul pied jusqu'à l'âge de cinquante-trois ans. Ce poème est publié pour la première fois en 1888 dans un recueil d'Henley, au sein d'une série de quatre textes sur la vie et la mort. À l’origine, ce poème ne possédait pas de titre, celui-ci fut ajouté par Arthur Quiller-Couch en 1900.
Texte et traductions[modifier]

Original2
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Traduction littéraire Note 1
Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,

Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,

En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.
[afficher]
Autres versions

Influences[modifier]

Ce poème joue un grand rôle dans la vie de Nelson Mandela durant sa période d'incarcération à Robben Island. À ce titre, il donne son nom au film de 2009.
Il est également cité par le psychiatre Parris Mitchell (joué par Robert Cummings) dans le film Crimes sans châtiment à son ami Drake McHugh (joué par Ronald Reagan) avant de lui révéler que son amputation n'était pas nécessaire.
Plusieurs références à ce poème se retrouvent dans la première saison et lors de l'épisode 6 de la troisième saison de la série Les Frères Scott.
Notes[modifier]

↑ Cette traduction est tirée du film Invictus Youtube [archive]
↑ La traduction qui suit accentue le caractère religieux du poème, ce qui n'est pas le reflet exact du texte original
↑ Plus fidèle au texte original bien que moins poétique que la précédente.
↑ Traduction sans contraintes poétiques ni littérales mais plus proche de l'esprit original du poème.
Références[modifier]

(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Invictus » (voir la liste des auteurs)
↑ Dictionnaire Gaffiot Latin-Français, édition Hachette, 1934
↑ Texte original dans le Oxford Book of English Verse 1250-1900 par Arthur Quiller-Couch en 1931 par les Clarendon Press. Disponible sur la Wikisource anglophone : Invictus.
https://www.youtube.com/watch?v=i4yKRQ-L1P0 [archive]
Lien externe[modifier]

Portail de la littérature Portail de la poésie[center]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
le maitre un bouket de nektar
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» Ma vie suite à mes bêtises
» Maître Gims - J'me tire (Pseudo Video)

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الثانوية الإعدادية القاضي عياض سيدي قسم :: فضاء الأستاذ-
انتقل الى: