Bonjour. Je voudrais me présenter, mon nom ................ Je suis étudiante au niveau universitaire, je vis à Riyad avec ma petite famille, composée de ma mère et mon frère, mon père est mort quand j'avais dix ans… mais ma mère a pu assumer la responsabilité et a été le père et la mère en même temps ... mon frère, lui, étudie en Amérique depuis 3 ans .. Il me manque toujours, je le considère comme mon frère intime... J’ai beaucoup de loisirs, mais les loisirs que j’aime le plus et que je pratique sont la marche et la natation. Je me rends (je vais) au club chaque jour pour exercer ces sports. J'aime l'apprentissage d'autres langues, c’est la raison pour laquelle j'ai choisi d'apprendre l'anglais, elle est la seule langue que j'ai aimé depuis l’âge de 6 ans et je l’ai apprise en Grande-Bretagne pendant deux années quand mon père travaillait là-bas, puis je suis revenue chez moi et je continue à apprendre l’anglais ici. J’aime visiter les amis et surtout les amies d’enfance. Il y a beaucoup de loisirs que je n’aime pas, parmi lesquels la lecture des livres scientifiques, dans ces livres je ne trouve pas du plaisir.
When Computer assisted translation is viable soultion ?
من خلال هذا المثال المثير للأسف والسخرية، أود أن أنبه إلى أن الترجمة ليست مهنة يحترفها كل من هب ودب وإنما هي صنعة تستلزم إتقان اللغات والإلمام بالقواعد اللغوية والألسنية والمنطقية للغات. فكل لغة لها خصوصياتها ومنطقها وطرق التعبير الخاصة بها. كما ينبغي معرفة أن أدوات الترجمة الحاسوبية ما هي إلا آليات وأدوات مساعدة تستعمل فقط عندما نكون أمام نصوص فيها ألفاظ وجمل ومصطلحات تتكرر وتستعمل كذلك لكسب الوقت وبعد ذلك يأتي دور المترجم البشري لمراجعة وصياغة النص بطريقة مبينة وبليغة.
CAT efficiency varies according to the type of text to be translated. In order for CAT to be useful, the source text must possess certain qualities:
Terminological consistency, phraseological consistency, simple phrases.
كما أنه لا يجب لترجمة نص عربي ترجمته إلى نص انجليزي ثم بعد ذلك ترجمته إلى الفرنسية، فهذا خطأ منهجي، مثلا لا نقول بالفرنسية:
m’introduire، (c’est du galimatias, du yaourt) elle était père et mère
أضف إلى ذلك أن النص العربي نفسه ليس بعربي محض حيث تم التفكير فيه بالإنجليزي وصياغته بما يشبه العربية، فالمترجم قبل أن يترجم يفكك النص ويحلله ويحدد نوعيته (أدبي، قانوني، تقني، وهلم جرا) ثم يحدد منهجية الترجمة الواجب اعتمادها (من هنا تلازم النظرية بالتطبيق في مجال الترجمة/ بيان إلى اولئك الذين يدعون عدم الحاجة إلى النظرية comme disait l'autre s'il ne faut pas philosopher, alors il faut philosopher!
وأخيرا أختتم بلمسة مضحكة حول عدم قدرة الترجمة الآلية عن الاستغناء عن الإنسان:
The pen is in the box/ the box is in the pen
They saw a tree (double meaning)
وكما قال الشاعر المتنبي: لاتحسبن المجد زقا وقينة فما المجد إلا السيف والفتكة البكر
والسلام